Translating Myself and Others

Translating Myself and Others

by Jhumpa Lahiri

Narrated by Jhumpa Lahiri, Sneha Mathan

Unabridged — 5 hours, 40 minutes

Translating Myself and Others

Translating Myself and Others

by Jhumpa Lahiri

Narrated by Jhumpa Lahiri, Sneha Mathan

Unabridged — 5 hours, 40 minutes

Audiobook (Digital)

$21.95
FREE With a B&N Audiobooks Subscription | Cancel Anytime
$0.00

Free with a B&N Audiobooks Subscription | Cancel Anytime

START FREE TRIAL

Already Subscribed? 

Sign in to Your BN.com Account


Listen on the free Barnes & Noble NOOK app


Related collections and offers

FREE

with a B&N Audiobooks Subscription

Or Pay $21.95

Overview

Sneha Mathan narrates these luminous essays on translation and self-translation by award-winning writer and literary translator Jhumpa Lahiri
With an introduction, afterword, and acknowledgements read by the author


Translating Myself and Others is a collection of candid and disarmingly personal essays by Pulitzer Prize-winning author Jhumpa Lahiri, who reflects on her emerging identity as a translator as well as a writer in two languages.

With subtlety and emotional immediacy, Lahiri draws on Ovid's myth of Echo and Narcissus to explore the distinction between writing and translating, and provides a close reading of passages from Aristotle's Poetics to talk more broadly about writing, desire, and freedom. She traces the theme of translation in Antonio Gramsci's Prison Notebooks and takes up the question of Italo Calvino's popularity as a translated author. Lahiri considers the unique challenge of translating her own work from Italian to English, the question “Why Italian?,” and the singular pleasures of translating contemporary and ancient writers.

Featuring essays originally written in Italian and published in English for the first time, as well as essays written in English, Translating Myself and Others brings together Lahiri's most lyrical and eloquently observed meditations on the translator's art as a sublime act of both linguistic and personal metamorphosis.


Editorial Reviews

Publishers Weekly

★ 03/28/2022

Pulitzer-winning novelist Lahiri (Whereabouts) explores her relationship with literature, translation, and the English and Italian languages in this exhilarating collection. In “Why Italian?” Lahiri reflects on her desire to learn the language, concluding it is like breeding a “new variety” of plant through grafting: “A foreigner who arrives from abroad, who learns a new language, who works to contribute to a new society, who integrates herself: this person embodies the word graft.” “In Praise of Echo” sees Lahiri describe translation as a “radical, painful, and miraculous transformation” that evokes the translator’s ability to “look into a mirror and see someone rather than herself.” “Where I Find Myself” offers fascinating commentary on Lahiri’s experience translating her own work—self-translation, she writes, is “like one of those radioactive dyes that enable doctors to look through our skin to locate damage... and other states of imperfection.” “Calvino Abroad” is a consideration of the Italian novelist’s relationship to language, and includes some of his own thoughts on translation (he wrote in one essay that it “requires a sort of miracle”). Lucid and provocative, this is full of rewarding surprises. (May)

New York Magazine

"Poetic."

Foreword Reviews

"Translating Myself and Others is a thought-provoking collection of essays about the art of modern translation."

Vulture

"[Translating Myself and Others] movingly describes [Lahiri’s] history with translation from her experiences as an immigrant child . . . to her early literary-translation efforts and her eventual decision to move to Rome and learn Italian."

Chicago Review of Books

"[Lahiri] explores [translation] with her customary rigor and candidness in this new essay collection, featuring several pieces originally written in Italian and translated into English by Lahiri for the first time, an act of metamorphosis as dazzling to her as it is to the reader."

Bookpage

"[An] absorbing new collection of essays. . . . Translating Myself and Others is a subtle yet ultimately engrossing work, somewhat academic at times, yet infused with the kind of understated, often startling capacity for observation that has always been Lahiri’s literary superpower."

From the Publisher

"Finalist for the PEN/Diamonstein-Spielvogel Award for the Art of the Essay"

One of Lit Hub's Most Anticipated Books of the Year

One of VULTURE'S 49 Books We Can't Wait to Read

A Choice Outstanding Academic Title of the Year

Saga Magazine

"These deeply thoughtful meditations . . . illuminate the art of literary alchemy."

Choice

"Those interested in literary translation will value Lahiri's personal, erudite exploration of her life as a writer-translator.

"

Vulture.com

"[Translating Myself and Others] movingly describes [Lahiri’s] history with translation from her experiences as an immigrant child . . . to her early literary-translation efforts and her eventual decision to move to Rome and learn Italian."

Library Journal

04/01/2022

Novelist Lahiri, internationally known for writing fiction in both English and Italian (e.g., Dove mi trovo, or Whereabouts, which she wrote in Italian, then translated into English), is also an established literary translator and theorist of translation at Princeton. This volume collects her essays about translation (most previously published or given as lectures), some appearing in English for the first time; an appendix includes two essays in Italian. The collection is singular for Lahiri's ability to integrate the personal and the theoretical, drawing her examples from literature and from life. These texts take on the tone of a personal essay when Lahiri writes about teaching translation in Princeton seminars, or being asked by Italians why an American of Bengali descent would be interested in "their" language. Essays about Pliny or the distinction between the Italian words "lingua" and "lingue" are more scholarly in style. VERDICT Though the topic of translation studies might have a limited non-academic readership, Lahiri writes so beautifully that this collection will have broad appeal for anyone interested in literary essays.—David Azzolina

Kirkus Reviews

★ 2022-01-26
The acclaimed author and translator offers thoughts on the latter art and craft.

A Pulitzer Prize–winning author of fiction in English, Lahiri moved to Rome in 2012 to immerse herself in Italian. Since then, she has published both a memoir and fiction in Italian and translated several works from Italian to English. This volume collects several pieces written over the past seven years—her translators’ notes to the novels Ties (2017), Trick (2018), and Trust (2021) by Italian writer (and friend) Domenico Starnone; stand-alone essays; and lectures and addresses—as well as an original introduction and afterword. A few themes emerge: Lahiri frequently returns to Ovid and Metamorphoses, most notably in her lecture “In Praise of Echo” and her moving afterword, which recounts her process of translating Ovid as her mother declined and died; metaphors of immigration and migration—Lahiri is both the daughter of Bengali-speaking Indian immigrants and an immigrant herself, twice over—ground other musings. Possibly the most provocative piece is “Where I Find Myself”—on the process of translating her own novel Dove mi trovo, from the original Italian into English as Whereabouts (2021)—an essay that finds her first questioning the ethics of self-translation (probed with a surgical metaphor) and then impelled to make revisions for a second Italian edition. The weakest essay is “Traduzione (stra)ordinaria / (Extra)ordinary Translation,” an appreciation of Italian revolutionary and thinker Antonio Gramsci, whose Letters From Prison reveal a linguist as ferociously compelled to investigate the process of translation as Lahiri herself. Composed originally as remarks for a panel, it reads like an elegantly annotated list of bullet points that will have readers wishing Lahiri had revised it into a cohesive essay. Readers may also find themselves envious of the author’s students of translation at Princeton, but this sharp collection will have to do. Two essays originally composed in Italian are printed in the original in an appendix.

A scrupulously honest and consistently thoughtful love letter to “the most intense form of reading…there is.

Product Details

BN ID: 2940175492300
Publisher: Princeton University Press
Publication date: 05/17/2022
Edition description: Unabridged
From the B&N Reads Blog

Customer Reviews